top of page
107923733-Mckinvan-ASH241.jpg

Hola

Trada Document Translation se estableció en 2011 y funcionó como una actividad secundaria durante muchos años. Sólo recientemente comencé a dedicarle el 100% de mi tiempo. Así que, sea cual sea su proyecto de traducción, no dude en contactarme.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Instagram

Mi historia

Estudiante de idiomas extranjeros desde 1996, parece que mi vida ha estado dedicada a idiomas de todo tipo. Después de aprender francés en la escuela secundaria y luego mudarme a Francia durante un año para experimentar el idioma y la cultura franceses en el mundo real, pronto obtuve fluidez mientras estudiaba y trabajaba en varios trabajos, incluido el de cocinero en un restaurante Tex Mex en el distrito 9 de París y luego como animador de adolescentes en el Jura, cerca de la frontera con Suiza. Ese año hice amigos para toda la vida, algunos con quienes todavía me mantengo en contacto y cuales visito tan a menudo como puedo.

Poco después de mi regreso a Australia, decidí llevar mi aprendizaje de idiomas aún más lejos al matricularme en una Licenciatura en Artes en la Universidad de Queensland, donde ingresé a la corriente avanzada de estudios franceses; y decidió aprender no uno sino dos idiomas más desde cero: español y japonés. ¿Estaba un poco loco? Bueno, tal vez sí, pero en su mayor parte, simplemente era un amante de los idiomas.

Mi habilidad en español se aceleró gracias a mi nivel de francés, ambos idiomas proviniendo del latín, mientras que mi nivel de japonés progresó a un ritmo ligeramente superior al promedio. Después de la Licenciatura en Artes, me dirigí a Japón para vivir y enseñar inglés como idioma extranjero. Gracias a varios idiomas extranjeros, ya había aprendido la gramática inglesa a un nivel avanzado, pero esta era mi oportunidad de ampliarla. Todas esas preguntas de "¿Por qué esto o por qué aquello?", que surgen con demasiada frecuencia en el aprendizaje de idiomas, a las que a veces la respuesta es "no sé". Sin embargo, a veces hay una respuesta real.

Desde ese viaje, desafortunadamente mi japonés se ha quedado en el camino, pero mi francés y mi español no. Muchos años después decidí lanzarme al mundo de la enseñanza secundaria, especializándome tanto en francés como en español, del que actualmente me estoy tomando un año sabático para dedicar el 100% de mi tiempo a este negocio, fundado en 2011, tras la finalización de un Diploma de Posgrado en Traducción.

A lo largo de mi vida hasta el momento, he adquirido experiencia en muchos campos, incluidos hotelería, administración, salud y fitness, turismo, educación, logística, danza, culturismo, edición musical, clubes infantiles y algunos más.

La vida está para vivirla y por eso, uno de mis primeros tatuajes habla al concepto de "Sigue tu corazón".

bottom of page